![]() ![]() In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock's Notorious, where the Nazi organisation upon which the film's plot centres was changed to a drug smuggling enterprise. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardised national languages at the expense of local dialects and minority languages. In many countries dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, and anime. The voice work would still be part of the creation process, thus being considered the official voice.įilms, videos, and sometimes video games are often dubbed into the local language of a foreign market. When a voice is created from scratch for animations, the term "original voice" is always used because, in some cases, this media is partially finished before the voice is implemented. The term "dubbing" is only used when talking about replacing a previous voice, usually in another language. Outside the film industry, the term "dubbing" commonly refers to the replacement of the actor's voices with those of different performers speaking another language, which is called "revoicing" in the film industry. ![]() Dubbing is sometimes confused with ADR, also known as "additional dialogue replacement", "automated dialogue recording" and "looping", in which the original actors re-record and synchronize audio segments. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks-dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley, and music-the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack. The process usually takes place on a dub stage. We are your partner when it comes to media localization.Dubbing ( re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings ( doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack. This way, we can provide subtitling services for various types of content: feature films, shorts, documentaries, TV shows (for children, young adults and adults) and marketing materials, while complying with the specific rules of most major streaming services, such as Disney or Netflix, and about which you can read more here. ![]() partnership with Orange started in 2015 for the content of Orange TV.significant contribution to the launch of Disney+ in România: more than 40.000 minutes translated.Synchronization of the source/target fileīecause in 14 years of experience, we managed:.Revision and quality control (QA and QC).Creation of a subtitle file (with timecode).Transcription of the script – from speech to text.We are here to help you with complete translation and subtitling services, being able, at the same time, to provide only certain services you might need for your project: With all these, every project goes through all the stages necessary for an optimal final product, from the initial analysis to translation, adaptation, synchronization and a thorough QC process. With every specific target audience in mind, we mastered the style guides of every major streaming platforms and the best tools in the industry, both our own (EZTitles, Subtitle Edit, SDL Trados), and the ones supplied by leading localization companies, such as Sfera, MateSub, Subbit, and many more. Cutting edge tools and high quality subtitles – each and every timeīy leveraging the native linguists and revolutionary QC tools at our disposal, we manage to always guarantee a high-quality for the delivery of large volumes in a short turnaround time. Whatever your translation needs, be it the translation of an audio or video material or of the metadata descriptions, we are here to help. Just as interpretation cannot be achieved if the translator lacks certain qualities, subtitling a video challenges the translator to adapt the text, length, reading speed and readability for programs for children, young adults or adults. Your content will be reviewed, adapted and synchronized – you get a final product, compliant with the requirements of all major streaming platforms, such as Disney or Netflix.Įvery service in the field of translations has its particularities. Through the experience of our internal team, our large pool of native linguists, specialized in subtitling, and the best tools in the industry, we can help you reach any new audience you desire. Open up a whole new world to any target audience through subtitling ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |